상상은 여권이 필요없는 여행이다
How to read Monkey Business translations
Translating is not easy. It’s a constant struggle to balance comprehensibility with accuracy, that is, what makes sense in English versus what the Korean actually says. This can be challenging, even to bilingual people (and I am far from bilingual). In my translation attempts, I resort to some possibly confusing tactics to convey as much information as possible, so I’ve created a key to help alleviate some of that confusion.
[If text appears in brackets
especially two lines]
This can indicate two things:
1. That the meaning is conflated between two lines in the original Korean. For example, one word might be in the first line of the original Korean lyrics, but the equivalent word is in the second line of the translated English. This is a pretty common problem because the word order is different between Korean and English.
2. There are two equally accurate ways to translate the Korean. I’ve included a second way of translating to help clarify the meaning or to demonstrate the subtleties of the Korean.
If just a few words (are added) in parenthesis
Usually this means I’ve added something that is implied but not explicitly stated in the original Korean.
If there’s a bold number in brackets following a word or phrase 
I’ve added a note at the bottom of the page. These are probably cultural notes with an explanation that is too long to quickly insert into the lyrics themselves. I tried hyperlinking these notes but honestly it just did not work out very well.