잠자리의 집

상상은 여권이 필요없는 여행이다

About

When I first stared becoming interested in Korean pop culture, I was intensely jealous of those who could fluently understand Korean. For me, it was torture knowing that the latest episode of my current favorite drama had aired, and yet I would have to wait days or even weeks before I could partake in it.

And yet, for native speakers, it was so easy. I was thankful for translators who practically worked around the clock, and yet had difficulty suppressing my frustration when translation seemed to take particularly long. No native speakers have a duty to translate, but I also wondered if they knew what being on one side of a seemingly insurmountable language barrier felt like.

Well, little by little, I started chipping away at that “insurmountable” barrier. I took classes. I studied on my own. I watched hours of dramas, listened to hundreds (thousands?) of songs, took notes, made flash cards, logged new grammar and vocabulary, and translated. And translated. And translated.

I still haven’t overcome that barrier, but I’m working on it. And I feel like I owe a ladder to everybody who comes after me. My skills still aren’t perfect, but if I can help just one person, I feel like my efforts will be worthwhile. So feel free to ask, request, correct, encourage, or in any other way engage in the learning process. I will be thankful.

 

-MB

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: